Научно-технический прогресс в наше время развивается так стремительно, что не каждый специалист способен следовать ему и быть в курсе всех появившихся в отрасли нововведений, изобретений и достижений. Что уж говорить о знании новшеств, происходящих у зарубежных коллег и описанных на иностранном языке.

Не все инженеры и экономисты, медики и бизнесмены знают иностранные языки на таком уровне, чтобы самостоятельно, без помощи лингвиста, прочитать статью в иностранном журнале или точно понять смысл пакета технической документации, прилагающейся к тому или иному прибору, оборудованию или программному обеспечению.

Бюро — оптимальные вариант

Инструкции, позволяющие грамотно пользоваться новыми типами приборов и механизмов, лучше всего отдавать в бюро технических переводов. Такие фирмы имеют большой опыт работы в различных областях технических знаний и могут оказать большой перечень услуг по работе с текстами разных видов на иностранном языке.

Довольно часто в такой документации присутствуют чертежи, графики, диаграммы, которые также нуждаются в корректном переводе. Большую трудность у обычных лингвистов может вызвать не только перевод с японского на русский, но и с английского или немецкого, если речь идет о профессиональных терминах и устойчивых оборотах, аббревиатурах и мерах измерения.

Совершенно очевидно, что работать с технической документацией могут те лингвисты, у которых имеется необходимый объем знаний в определенной отрасли экономики, будь то судостроение, медицинское оборудование, информационные технологии или нефтедобыча. По понятным причинам многие сотрудники бюро технического перевода имеют два образования: лингвистическое и техническое.

Полную картину работы того или иного бюро можно увидеть на корпоративном сайте организации. Обычно здесь же потенциальным клиентам предоставляется возможность оформления заказа в режиме онлайн. Отличным примером такого подхода можно считать сайт московского бюро переводов «Литтера». Сайт данной фирмы подробно рассказывает обо всех ее возможностях и предоставляет все контакты для связи.

Конкретное место

Специализацией этого бюро является письменный технический перевод. Сюда можно обратиться не только за переложением на нужный язык инструкций, книг, рекламных материалов, руководств, статей, но и договоров, патентов, стандартов. Большим плюсом работы этой фирмы является гарантия соблюдения всех юридических требований к оформлению любой документации.

С некоторых пор в бюро появилась возможность делать письменные переводы медицинских документов. Здесь также можно перевести сайт или реферат, сертификационную документацию или переписку. К работе принимаются тексты на 30 языках, среди которых все европейские, японский, китайский, турецкий. При необходимости перевод может быть осуществлен носителем языка.

Помимо лингвистических услуг «Литтера» оказывает услуги по предпечатной подготовке текстов и оформлению их в MS-Word. Предоставить материалы для перевода здесь можно как на бумажных носителях, так и в электронном формате. Специалисты могут работать также со ссылками на веб-сайты и отсканированными изображениями. Тексты для перевода можно высылать по электронной почте или по факсу. Московские компании имеют возможность передать оригиналы документов с курьером бюро.